Saturday, November 14, 2009

Call for Transliteration of "Pandion" Name

To make Pandion instant messenger more globally accessible it supports internationalisation (i18n) of its user interface. Pandion is already available in 26 languages thanks to community contributions. This has helped tremendously in spreading Pandion to users around the world.

But there is one step which has been left out: the name "Pandion" is still in Roman script. So yesterday I implemented support for a transliterated name and now there are several localisations: Pandion (Roman), Пандион (Cyrillic), Pan-di-on (Vietnamese), بانديون (Arabic), पैन्डीऑन (Devanagari), پندین (Urdu).

If you, or someone you know, can write in any non-Roman script, please help by supplying a transliterated version of the "Pandion" name. Any Unicode-based script can be supported.

Please submit your proposed transliteration on the Pandion forum as a new topic so that others can collaborate.

The following scripts are especially desired since the application has already been translated into them:
  • Chinese Simplified
  • Chinese Traditional
  • Greek
  • Japanese
  • Korean

The transliteration is separate from translating the entire user interface. For example even though currently there is no Hindi translation of Pandion, the name can already be transliterated into Devanagari.

From a PR/brand management perspective this is a delicate operation. For each script or region there could be different transliterations which must be considered on a case by case basis.

If you would also like to help out by translating Pandion please have a look at the Translation how-to guide on the wiki.

Edit: 15/11/09 - Added Arabic, Devanagari, Urdu

4 comments:

kourge said...

It's usually not general practice to transliterate a software product name in Chinese. (It *is* way more common in Japanese, though.)

Sebastiaan Deckers said...

I've heard that Google Chrome transliterated its name into Chinese. Not sure if this was the mainland version or SG/TW/HK.

Business cards also often have names of companies and people in both western alphabet and the local script, usually on either side of the card. I've personally seen this practice with Japanese, Indian and Chinese companies.

In any case, if the software UI text is displayed in a particular script then the name should also be in the same script. The user should not be expected to understand more than one script.

So anyway, do you know how to transliterate Pandion? :)

machekku said...

If you're still looking for Japanese: パンディオン

Sebastiaan Deckers said...

Thanks! That looks identical to the string that was suggested to me earlier: http://github.com/pandion/pandion/blob/b582d980d7acbd4150da59fd15ec9e2585c34290/Client/settings/brand.xml#L10
Glad to have a confirmation.